Accès direct au contenu

Colloque ATEM 2017
Slider colloque IAIE 2017
Arrow Prev Arrow Next
Contrats de recherche > Contrats UCO > Transmissions - Transmutations  Retour au Portail UCO

Transmissions - Transmutations

Responsable du projet

Nombre de chercheurs

Durée du projet

36 mois

Partenaires

Université catholique de l'Ouest (Angers)

Organismes financeurs

Université catholique de l'Ouest (Angers)

Bilan

Ce projet sur trois ans "Transmissions-Transmutations" répondait à la préoccupation essentielle de recherche du Département LLHA (Lettres, Langues, Histoire et Arts) – actuellement élargi en Département Facultaire de Recherche en Humanités –. La modification du contour des équipes concernées n’a fait qu’amplifier la visée interdisciplinaire générale qui demeure de désigner, décrire et comprendre les processus par lesquels créateur et destinataire créent, transmettent, transforment tout objet culturel entendu au sens large (œuvre, texte, source historique, tradition, monument). Le concept "d'appropriation" y est considéré à la fois pour son degré et la place qu'il occupe dans la "transmission".

Principaux résultats par rapport aux attendus - Productions réalisées

Cette orientation de recherche qui s’est concrétisée sous forme de colloques et de publications a vu, jusqu’à présent (alors que la dernière année du projet est en cours), la réalisation des quatre premières étapes (sur les neuf) programmées, à savoir :

• Colloque international 1 : « Catalogues de connaissances : recension et réutilisation des savoirs et savoir-faire culturels » (responsables : D. Lévêque et G. Sebaux), 30-31 mai 2013.
Les 16 communications ont voulu montrer comment la recension peut être facteur de déperdition ou de déformation des données ; quel est, plus largement, le degré de résistance des connaissances au passage du temps, aux partis pris, voire à la censure ; et s'il y a, en somme, une quelconque pérennité des savoirs et des pratiques.
• Publication 1 : Mots chrétiens usuels en français et autres langues – origines et destinées de Michel TAILLÉ (Publication dans les Cahiers du CIRHiLL - Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures - n° 39, L'Harmattan, 294 p., préface de Daniel LÉVÊQUE), novembre 2013.
Il s'agit d'un recueil lexicographique qui, dans une perspective diachronique et dans l'entrecroisement de diverses langues, relate l'histoire de la transmission des mots à connotation religieuse, parmi les plus usités dans la langue française.
• Colloque international 2 : « Identités, migrations et mobilités transnationales en Europe aux XXe et XXIe siècles » (responsable : G. Sebaux), 12-13 décembre 2013.
Les 17 communications ont porté sur les aires géographiques et culturelles d’Europe centrale et sud-orientale : y fut exploré, dans une perspective transnationale, l’impact politique et sociétal des transferts de population ou des échanges humains, montrant, à la faveur d’analyses théoriques ou empiriques, comment l’histoire récente et contemporaine a tissé des liens de tous ordres dans l’espace européen.
• Publication 2 : « Recension et réutilisation des savoirs et savoir-faire culturels : les catalogues de connaissances » (Publication suite au colloque, dans les CIRHILLa rénovés - Cahiers Interdisciplinaires de Recherche en Histoire, Lettres, Langues et Arts - n° 40, L'Harmattan, 277 p., dir. Daniel LÉVÊQUE), juin 2014.

Activités à réaliser

• Publication 3 : « L’œuvre d’art dans le discours : signe, forme, projet » ["Dire l'œuvre d'art"]. La publication est engagée avec les PUR (Presses Universitaires de Rennes) et prévue vers juin 2015 (initialement programmée pour septembre 2014) (responsables : N. Le Luel et D. Huneau).
• Publication 4 : « Identités, migrations et mobilités transnationales en Europe aux XXe et XXIe siècles » (Publication suite au colloque, engagée avec les Presses Universitaires du Septentrion et prévue d’ici septembre 2015 - initialement programmée pour décembre 2014) (responsable : G. Sebaux).
• Colloque international 4 : « Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration. Regards croisés dans les États de l’Union Européenne » (responsable : G. Sebaux) 15-16 octobre 2015.
• Publication 5 : « Dictionnaire de figures stylistiques novatrices multilingues » Publication programmée et prise en charge par l'Université de Valladolid (Soria), Espagne, (responsable D. Lévêque), décembre 2015.

Développement d'un point fort travaillé par l’équipe LÉMIC (Littératures, Étrangéité, Mutations et Identités Culturelles)

Huit sessions de travail (d'une journée chacune) ont réuni les six membres du Comité scientifique de la publication du Dictionnaire de figures stylistiques novatrices multilingues (responsable D. Lévêque), dont la sortie est prévue vers décembre 2015 par l'Université de Valladolid (Soria), Espagne. La publication de ce travail collectif (une douzaine de collaborateurs) dont la philosophie et l'état d'avancement ont été présentés le 27 mars 2014 lors d’un séminaire du laboratoire 3LAM [EA 4335] de l'Université d'Angers correspondra à la dernière phase du projet "Transmissions-Transmutations". Y seront questionnés les rapports entre "création", "traduction-tradaptation" et "transmission", sur la base d'un vaste échantillonnage (1250 citations collectées et traduites d’auteurs anglophones, germanophones et hispanophones) de type "discursif" (aphorismes, comparaisons, métaphores et autres formes laconiques non figées ou défigées).

Bilan de fonctionnement et de la gouvernance du projet

Excepté l’annulation du séminaire « Dire l'œuvre d'art » et le report de la publication correspondante du fait du départ de Laura NAUDEIX qui était l'initiatrice de cette activité (en même temps qu'elle était la coordinatrice de l'équipe GRIHLAM), la progression des échéances programmées est, à ce jour, globalement respectée.

Prolongements scientifiques envisagés - ouverture vers de nouvelles collaborations

• Publication, suite au Colloque international 4 : « Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration. Regards croisés dans les États de l’Union Européenne » fin 2016 (responsable : G. Sebaux).
• Publications futures dans des revues (sollicitées par les collègues présents aux différents colloques)
• invitations à participer à des jurys de thèse
• Projets de colloques communs (en coresponsabilité scientifique), par exemple avec les collègues géographes et historiens du CLER (Centre Ligérien des Études Roumaines) dont Gwénola SEBAUX est membre. Le colloque de décembre 2013 a en effet conforté une collaboration qui tend à se renforcer par des projets communs au sein du CLER. Un colloque est d’ailleurs envisagé en 2016.
• Le projet RFI (Recherche Formation Innovation) 2015-2020 "Études européennes et internationales" est aussi, pour Gwénola Sebaux, un prolongement / approfondissement de ses investigations dans le champ migratoire. Elle codirige l'axe 1 « Sociétés plurielles et constructions identitaires » (avec deux collègues de Nantes - un historien et une philosophe du politique - et un collègue de Droit d'Angers).
• Positionnement espéré dans le monde hispanique de la traductologie, par le biais de la future publication, en Espagne, du Dictionnaire de figures stylistiques novatrices multilingues.
 
Le projet triennal tel que soumis en novembre 2012, et retenu en février 2013, s’achèvera avec la publication de l'ouvrage traductologique et stylistique multilingue fin 2015 (voire début 2016, en fonction des délais d’édition de l’université espagnole).