Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française (Recueil et catégorisation typologique de 1250 citations d’auteurs : aphorismes, comparaisons, métaphores et autres formes laconiques...)

TitreFigures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française (Recueil et catégorisation typologique de 1250 citations d’auteurs : aphorismes, comparaisons, métaphores et autres formes laconiques...)
Type de publicationOuvrage
Année de publication2016
Numéro18
Titre de la série/collectionVertere, revue de traduction-interprétation Hermēneus
Nombre de pages383
Languefrançais
DirecteurLévêque, D.
EditeurUniversidad de Valladolid
Ville, PaysSoria, Espagne
Numéro ISSN978-84-16446-16-2
Résumé

Considérée dans la variété de ses domaines d’application, et aux fins de transmission, l’opération de traduction induit indéfectiblement le phénomène de « transmutation ». Le volume en question se veut une illustration méthodique de cette affirmation, embrassant à la fois le champ des littératures germanophone, anglophone, hispanophone, et une temporalité allant du XIVe siècle aux XXe-XXIe siècles. Il en résulte une collection de 1250 citations en langue allemande, anglaise, espagnole, toutes accompagnées de leur transposition, de leur « transmutation » en langue française. Font l’objet de cette sélection : des figures de la pensée (comme les aphorismes) et, plus particulièrement, des figures de mots (comme les comparaisons, les métaphores et autres formes laconiques non figées ‒ libres ‒ ou, pour certaines, défigées), bref, toute forme stylistique originale, toute trouvaille conceptuelle ou formelle novatrice. En cela l’ouvrage se démarque des nombreuses publications déjà faites autour des formes linguistiques figées que sont les parémies et autres proverbes, ou encore des diverses études phraséologiques en cours, s’appuyant sur les tout récents travaux relatifs à la pensée créatrice, notamment dans le domaine discursif. Ces citations littéraires numérotées et référencées sont ordonnées en catégories thématiques (20), elles-mêmes déclinées en sous-catégories (70). En outre, les extraits sont classés par langue, auteur, œuvre et ordre d’apparition dans une œuvre donnée. Le tout est introduit en manière de prologue par une réflexion "théorique" sur les rapports entre « création », « traduction » et « transmission » (vers le français).

Le travail traductologique du groupe de recherche fut de cerner l’intention des auteurs, de mettre au jour l’intuition créatrice à l’origine de nombre des formulations répertoriées, notamment de toutes celles qui répondent soit au processus de métaphorisation de la réalité, soit à un jeu morphosémantique manifeste. Les traducteurs ont adopté ici une posture « intuitivo-cognitive », posture selon laquelle (dans les cas de non-correspondance mécanique entre les langues, bien entendu) leur propre créativité a pu être en soi un gage de fidélité à l’esprit du texte original, sinon au texte original, parachevant en quelque sorte cette « transmutation » initiale du réel opérée par les auteurs. Lorsque la bonne compréhension du texte étranger l’exigeait, la version française a été complétée d’un bref commentaire du contexte (en particulier lorsque certains éclairages d’ordre culturel se sont avérés nécessaires).

Notons enfin que pour garantir une fonctionnalité optimale de l’ensemble, conçu selon un schéma d’entrées multiples, deux répertoires viennent compléter le recueil thématique des extraits : un référencement de 100 types de figures identifiées permettant un renvoi aux citations concernées (elles-mêmes assorties des numéros correspondant aux figures recensées), ainsi qu’un index de 6860 mots-clés issus des quatre langues traitées ‒ et choisis selon leur fonction stylistique et/ou thématique ‒, permettant, de la même façon que précédemment, un renvoi aux citations d’appartenance.