Denotación, connotación… 'subnotación' : tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)

TitreDenotación, connotación… 'subnotación' : tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)
Type de publicationArticle de revue
Année de publication2018
Titre de la revueEstudios de Traducción
Mention d'éditeurMadrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense
Numéro7, décembre 2017, en ligne : janvier 2018,
Pagination25-38
Date de publicationjanvier 2018
Langueespagnol
Auteur(s)Lévêque, D.
Numéro ISSNISSN 2174-047X
Mots-clésactes manqués, actes voulus, connotation, dénotation, subnotation, Traductologie
Résumé

La pratique de la traduction littéraire met souvent en lumière les résonances poétiques des textes en prose. Dans ce cas précis, il revient au traducteur de dissocier les traits qui correspondent au génie même de la « langue-source » de ceux qui sont le fait du génie créateur de l’auteur, sachant que tout écrivain pose dans sa rédaction un certain nombre d’ « actes délibérés », mais qu’il commet aussi parfois des « actes manqués » (pour reprendre une terminologie freudienne) ; ces derniers trahissent des intentions inavouées ou, plus simplement, des erreurs de stratégie rédactionnelle, quand ils ne sont pas des « tics de langage ». C’est par cette porte que nous entrons dans la dimension à laquelle nous avons donné le nom de « subnotation » et vers laquelle veut conduire la réflexion menée ici à partir d’exemples tirés de la littérature de langue espagnole.http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/current/

URLhttp://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/current/