Le défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français

TitreLe défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français
Type de publicationChapitre d'ouvrage
Année de publication2016
Languefrançais
Titre de l'ouvrageFraseología, variación y traducción (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation)
Numéro109
Pagination267-281
Auteur(s)Lévêque, D.
Directeur(s)Wotjak, G., Mogorrón P., Cuadrado A., Navarro M. Lucía et Martínez I.
EditeurPeter Lang Edition
Ville, PaysFrankfurt am Main, Allemagne
Numéro ISBN978-3-631-67650-9
Numéro ISSN1436-1914
Mots-clésdéfigement, linguistique, littérature, stylistique, Traductologie
Résumé

Le regard de l’homme transcende la réalité à des fins souvent esthétiques. Nous référant à la littérature, nous ne ferons qu’effleurer ici le volet de la création narrative que sont l’interprétation métaphorique et ses dérivés pour nous attarder sur cet autre type de détournement qu’est le défigement linguistique dans ses applications phraséologiques et lexicales, à l’origine de nombreux calembours.

Le traducteur se doit de composer avec cette marque de liberté discursive des auteurs en établissant des relations de connivence sémantique et sémiotique entre la langue-source et la langue-cible. C’est ce que nous développerons sur la base d’une dizaine d’illustrations tirées de la littérature hispanique. Pour chaque cas, nous ferons ressortir la logique intuitive de la trouvaille initiale, et proposerons son transfert en français, montrant qu’à travers une posture traductologique "intuitivo-cognitive", le traducteur peut développer une créativité propre, véritable gage de fidélité littéraire.